top of page

Group

Public·73 members

How To Be Single Subtitles English



New York City is full of lonely hearts seeking the right match, and what Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom and David all have in common is the need to learn how to be single in a world filled with ever-evolving definitions of love.




How to Be Single subtitles English


Download File: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fjinyurl.com%2F2ue44N&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw1zKVEkG4bgKP3C_gBYwjAv



Generally, each line should be broken only after a linguistic "whole" or "unit," no matter if it's the only line in the subtitle, or the first or second line in a longer subtitle. This means that sometimes it's necessary to rephrase the subtitle in order to make it possible to break lines without breaking apart any linguistic units, e.g. splitting apart an adjective and the noun that it refers to. Other times, you may need to split a subtitle into two separate subtitles, if rephrasing doesn't help with fitting within 42 characters maximum per line.


This type of rephrasing can be referred to as "compressing" or reducing text. Depending on the context, it may be possible to omit some information, if previous subtitles or other sources (a slide, the viewer's general knowledge) are certain to fill the blanks anyway. This way, you can avoid breaking apart any linguistic units. You can learn more about compressing subtitles from this guide.


Sometimes, there is just no way to break the line without splitting a proper name or a grammatical unit, like separating an article from the noun it refers to. In these cases, you can often split the subtitle itself into two separate subtitles, which will allow you to break the line longer than 42 characters. To split a subtitle, shorten the subtitle's duration using the sliders on the timeline, and then insert a new subtitle in the resulting gap by clicking the "plus" button on the subtitle below it.


Important: after you've added a new subtitle while translating, the number of subtitles in your translation will increase, so there will no longer be a 1:1 correspondence between the position of the original subtitle and the translation box. To ensure that you don't start translating subtitles in the wrong boxes and thus de-synchronize the translation, unlock the subtitle scrolling using the "padlock" button at the bottom of the interface, and scroll your translation so that the the position of first untranslated subtitle corresponds to its equivalent in the original subtitles, and then re-lock the scrolling by clicking the "padlock" button again.


The examples below show places in a sentence where lines can be broken. The ideal places to break are marked by the green slashes, while the orange slashes indicate places where it would be OK to break the line if breaking at the green slashes were not possible. Note that you don't normally break lines that do not exceed 42 characters; the examples below are simply used to show various grammatical contexts where a sentence can be broken, not to suggest that you should break subtitles into very short lines. Every language has different line-breaking rules, but the English examples below can inspire you to search for these rules in your language.


Note that this type of "line-breaking" does not always follow the pauses in the talk. Make sure that the way you end the subtitle doesn't reveal something that the viewer is not meant to know about yet. For example, imagine the speaker says "I tried the experiment one more time, not sure if it would work, and it did!," and you could make it one subtitle. However, if the speaker throws up their hands in joy when saying "and it did!," you should end the subtitle after "work," not to reveal the "success" too soon, even though the line length would allow you to keep the whole sentence in one subtitle. If you want to learn more about how to synchronize the subtitles with the talk, see the guide to transcribing talks.


This guide is directed towards transcribers and translators who work in English. It contains guidelines about English spelling and punctuation conventions, line-breaking issues and common mistakes, as well as tips on how to make your English subtitles in the TED Translators program a better source text for translations into other languages.


You can use either American and British spelling and punctuation rules, but please select one of the conventions and use it consistently in your subtitles. You may consider making the first note in the Amara editor one that states if you've used American or British English in order to better inform the reviewer. As a reviewer, don't change the spelling and punctuation rules to your preferred variety of English if the subtitles use US or British English consistently (for the most part).


In American English, separate dots / ellipses from other words with a space, before and after the dots (do not send subtitles back if there's no space before and after ellipses, as this should be considered a minor punctuation issue).


The examples below show places in a sentence where lines can be broken. The ideal places to break are marked by the green slashes, while the orange slashes indicate places where it would be OK to break the line if breaking at the green slashes were not possible. Note that you don't normally break lines that do not exceed 42 characters; the examples below are simply used to show various grammatical contexts where a sentence can be broken, not to suggest that you should break subtitles into very short lines.


English transcripts, as well as translations from other languages into English, will often serve as the starting point for further translations. This is why it is advisable to think about the future translations while creating English subtitles, and to find ways to make it easier to spread the ideas in the English subtitles in other target languages.


While transcribing, don't put the end of one sentence and the beginning of another into a single subtitle. Even if the transcript keeps parts of two sentences together, you can fix that in your translation. Examples:


Here, we have sentences with relative clauses. If possible without breaking the reading speed and subtitle length limits (and if the subtitles don't have to be synchronized with important action in the video), try to keep the clauses together in one subtitle. Even if the transcript splits the sentence apart, you can fix it in your translation. Examples:


Sometimes, it's not possible to put one whole sentence into a subtitle (e.g. because of reading speed issues), but it may possible to keep a clause (part of the sentence) in a single subtitle, which is always easier for translation than when it is split. If the transcript splits up a clause, you can create one subtitle with a longer duration in your translation, and merge the little bits of the clause together. Examples:


Gonna, wanna, kinda, sorta, gotta and 'cause are ways of pronouncing going to, want to, kind of, sort of, have got to (usually with a contraction, i.e. "I've got to" etc.) and because, respectively. Do not use them in English subtitles. Instead, use the full form (e.g. going to where you hear gonna). The only exception is when the speaker uses these forms purposefully, to affect a certain kind of dialect or idiosyncrasy of speech.


This item relates mostly to English transcripts. Subtitles are meant to represent natural (though relatively correct) speech, so the style should not be cleaned up too much, in order to prevent the subtitles from sounding unnecessarily formal and more like written language than speech. One common example is removing too many sentence-initial "and" and "so." While in written English, starting consecutive sentences with such connectors is often seen as a fault in style ("And it was complete. And I called my friend. And my friend was so surprised!"), in spoken English, such connectors often produce an unbroken stream of related clauses in the lack of formal connectors typical of written English (such as "accordingly," "what is more," etc.). Removing too many may make the subtitles sound disjointed, so leave as many as possible. Connectors may be removed to improve reading-speed issues, of course, and once you have gained a strong sense of how to slightly edit subtitles for clarity, it will be OK for you to remove a few initial and's. When in doubt, leave it in.


I. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)This section applies to subtitles for the deaf and hard of hearing created for English language content (i.e. intralingual subtitles). For English subtitles for non-English language content, please see Section II


Unlike captions, subtitles do not include the non-speech elements of the audio (like sounds or speaker identifications). Subtitles are also not considered an appropriate accommodation for deaf and hard of hearing viewers.


Unlike SDH, subtitles are not created with consideration for sound. As you can imagine that could potentially adversely affect the deaf or hard of hearing viewer experience. Here are some differences:


I love using VEED as the speech to subtitles transcription is the most accurate I've seen on the market.It has enabled me to edit my videos in just a few minutes and bring my video content to the next level


If there are no subtitles, then you need to find them. There are a number of crowd-sourced subtitle repositories you can check, such as opensubtitles.org. Find your movie or TV show and then download the subtitles. These will be in an .srt file.


An .srt file is simply a text file formatted in a specific way. You can create your own subtitles and add them to your movies, as described above. To do this, you can either use a text editor or a dedicated tool for creating .srt files. Using a text editor is complicated because you need to know the precise time codes.


Every Valentine's Day brings a romance movie or three to theaters. This year gave us How to Be Single, a film that looked like other romantic comedies of recent years. That's not just because of the timing; the movie is based on a novel by Liz Tuccillo, one of two authors of the bestselling self-help book that became He's Just Not That Into You. That film, a 2009 Valentine's Day box office performer, created a blueprint for star-studded ensemble romcoms, the class that gave us Garry Marshall's Valentine's Day and New Year's Eve.Unlike all of the aforementioned, How to Be Single is rated R, which is rare for a romantic comedy, particularly one aimed at women. This would also appear to fit that definition, with the film's marketing focused squarely on four female leads, who in fairness warrant that design with fame and screentime above their male castmates. The four-woman, R-rated approach may also invite comparisons to "Sex and the City", which is where Tuccillo got her start as a writer and story editor.Though an ensemble piece, Single does have a clear protagonist in Alice Kepley (Fifty Shades of Grey's Dakota Johnson), who narrates and gets the most fleshed-out arc. At Weselyan University, Alice has a towel-dropping dorm hallway meet cute with Josh (Nicholas Braun), who soon becomes her boyfriend. Four years later, Alice wants to see if she can handle being single. Declaring the couple on a break, she moves to New York City, crashing on the couch of her older sister Meg (Leslie Mann), a workaholic obstetrician who has delivered thousands of babies over the years but has no child of her own. That changes when she decides to use a sperm donor and in vitro fertilization to become a single mother.Through her new job as a paralegal, Alice meets Robin (Rebel Wilson), a wild, bawdy and heavy-drinking Australian-American who is excited to show her the ropes of New York singlehood, from free drinks to free hangover help.Our fourth lead is Lucy (Alison Brie), who has virtually no interaction with the other three (despite poster art suggesting otherwise). She is seeking a soulmate through a bevy of dating websites, which she accesses through the free Wi-Fi of a nearby bar where she makes herself at home. There, she meets the bar's owner, Tom (Anders Holm), a playboy whose apartment is designed to prevent his stream of sexual partners from getting attached in any way.While harboring feelings for Josh, who has moved on, Alice also meets Tom as well as David (Marlon Wayans Jr.), a widowed developer with a young daughter. Meanwhile, Alice's pregnant sister meets Ken (Jake Lacy), a significantly younger receptionist who takes a liking to her.How to Be Single cycles through holidays -- Christmas, St. Patrick's Day, and Alice's birthday -- while exploring the love lives of those who are not in serious relationships.Though not as bad as those PG-13 romcoms of my opening paragraph, How to Be Single does not really surprise or impress. Aided by the large cast and multiple viable options it conceives, it proves to be less predictable than most romantic comedies. But it's not a very funny or smart movie.Wilson gets the lion's share of the comedy with her lewd and crude material, coining terms like "dicksand" and LTRP (don't ask). The film might be too raunchy for the fans she won as Pitch Perfect's Fat Amy. Mann seems like she should be above this kind of movie, but then she has been scarce since her last movie for her husband Judd Apatow (2012's This Is 40) and she doesn't do anything to stand out here. Johnson isn't the most convincing dramatic actor, but at least she's a newish face and that spares us the tedium and embarrassment of a more seasoned actress resorting to this kind of movie once more.Suggesting a policy change for Warner Home Video, How to Be Single is not available in one of the studio's long-standard Blu-ray + DVD + Digital HD combo packs. Instead, it is available in separate Blu-ray and DVD editions, each also equipped with digital copies. For over six years now, Warner has given combo packs to all but the most minor of new theatrical releases, which How to Be Single does not qualify as with grosses of $46 million domestic and $111 M worldwide. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Members

bottom of page